Сказки разных стран мира

автор Наталья Ковалева

Рубрика, в которой мы выясняем, как обстоят дела с различными аспектами материнства у наших коллег-мамочек из разных стран мира.

Накануне учебного года мы решили посвятить статью особенностям начальной школы. Сколько учатся дети в младших классах за рубежом, чему их там учат, как в процесс вовлечены родители и сильно ли заграничное образование отличается от российского? 

Автор: Ольга Подколзина @agentprovocat

Отдают ли предпочтение наши мамы русским сказкам, будучи за границей, или их дети читают местные сказки на иностранном языке? Похожи ли сказочные герои разных стран на местных жителей менталитетом и поступками? Принято ли за границей читать сказки детям перед сном? Ставят ли в садиках спектакли по сказкам, делают ли поделки по их мотивам? А ещё мы попросили мам из Кубы, Германии и Южной Кореи вкратце пересказать любимую народную сказку. Читайте их вместе с нами!

Светлана Торрес Волкова @pa_cuba 3,5 года живёт на Кубе в Гаване. В прошлом году у неё с мужем родился сын Доминик, сейчас ему 9 месяцев.

Сказки разных стран мира

В детстве у Светланы, как и у многих советских детей, любимыми сказками были «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Курочка Ряба», их ей часто рассказывала бабушка. Интересно, что существует и кубинский аналог «Сказки о рыбаке и рыбке»«El camarón encantado» или «Креветка-волшебница». В ней все желания исполняет не рыбка, а маленькая креветка. «Моему мужу-кубинцу понравилась наша сказка про Колобка, – говорит Светлана. – Она напомнила ему одну из его любимых кубинских историй – «Meñique» (в переводе «Мизинчик»). Эта сказка о смышлёном мальчике, о том, что сила мысли, пытливый ум и яркие идеи часто намного значительнее, чем физическая сила».

На Кубе очень популярны сказки Хосе Марти, в частности его книга «La edad de oro» («Золотой возраст»). «Мизинчик» как раз написал он. Хосе Марти – кубинский поэт, писатель, публицист, философ и революционер. Наравне с семьёй Кастро, он – одна из самых известных личностей на Кубе, он считается национальным героем, и его называют «Апостолом независимости». Изначально «La edad de oro» был детским журналом, он публиковался с июля по октябрь 1889 года. За этот период вышло всего 4 выпуска, сказки из которых после напечатали в книге с тем же названием. В ней собраны самые важные и известные кубинские сказки – классика детской кубинской литературы. В них Марти рассказывает о духовных качествах человека, о материальных вещах, о любви к Родине, о благородных поступках и о том, что не все лёгкие пути – правильные.

куба12

«Я узнала, что, кроме сборника Хосе Марти, среди местных очень популярны сказки «Pataki» (ударение на «i»), пришедшие из афро-кубинской религии – сантерии, – рассказывает Светлана. – Это истории жизни святых «оришас». Оришас – это воплощения единого Бога-творца, посредники между Богом и людьми. У каждого из них есть свой характер, свои особенности, свои сильные и слабые стороны, достоинства и недостатки наравне с человеческими. Но это всё-таки больше не детские сказки, а, так сказать, сказки для взрослых: некоторые – со смыслом и моралью, некоторые – про войны и даже секс, а некоторые – просто повествующие о событиях из жизни оришас. Поэтому дети читают их уже в сознательном возрасте».

Как и во многих странах, на Кубе начинают читать детям сказки, когда им исполняется 2-3 года. Это не всегда происходит перед сном, чаще просто в течение дня. Позже малыши уже сами тянутся к книжкам и читают свои любимые по мере обучения чтению. К 7-8 годам все дети умеют читать. К сожалению, популярность бумажных носителей с появлением гаджетов угасает, на Кубе это особенно заметно среди подрастающего поколения.

Напоследок Светлана пересказала нам две кубинские сказки, которые любит её семья: одну из сборника Хосе Марти и одну из серии Pataki. Обе они наглядно показывают, как важно быть щедрым и добрым и жить своим умом, а не чужим.

куба9

«Los zapatitos de rosa» («Розовые башмачки»). Сказка Хосе Марти в стихах

Однажды маленькая девочка со своей мамой отправились отдыхать и купаться на пляж. На ножках девочки были очень красивые розовые башмачки, которые ей очень нравились. На пляже мама с дочкой расположились в той части, где было поменьше людей. Народ там был в основном интеллигентный – много иностранцев и зажиточных кубинцев. Девочка играла одна, ей было скучно. Она поглядывала на другую часть пляжа, шумную, весёлую и многолюдную, там отдыхали в основном небогатые слои населения. Она попросила разрешения у мамы поиграть там, и мама разрешила, сделав наказ – не намочить свои розовые башмачки.

Через некоторое время девочка вернулась босая, и со страхом в голосе, ожидая, что мама начнёт её ругать, она призналась, что отдала свои розовые башмачки маленькой бедной девочке. У той девочки не было даже обуви, и её ножки совсем замёрзли.

Мама, выслушав дочь, не стала ругать её, а, наоборот, похвалила. После чего сама подарила бедной девочке свои украшения, сумочку, накидку, нежный поцелуй и улыбку.

Сказки разных стран мира

«Pataki Obatalá» («Патаки Обатала»)

Великий Обатала согласился встретиться с Огун. Встречу назначили через 2 дня. В этот же день пришла женщина, которая рассказала Обатале много сплетен про Огун: что он портит урожай в деревнях, что он считает себя важнее Обаталы, что никто не знает, куда он пропадает на долгое время – скорее всего, он планирует что-то плохое.

Обатала задумался и говорит: «Как же так? Я же уже назначил дату встречи. Накормим тогда его худшим блюдом на земле».

Он обратился к Оруле и попросил приготовить какое-нибудь ужасно невкусное блюдо. Орула сказал, что приготовит язык, объяснив это так: «Язык может отравить человека, с его помощью можно рассказать самое ужасное, язык может предать тебя, он очень опасен, язык – худшее блюдо».

Обатала согласился, а потом задумался: что же хотел сказать Орула такой речью.

На следующий день он замаскировался и отправился в деревню, начал спрашивать у людей про Огун. Все сказали, что Огун очень хороший, что он помогает приумножить урожай, что он путешествует в поисках лучших семян, что он очень уважает Обатала и хотел бы получить у него разрешение на некоторые свои проекты.

Обатала вернулся домой и попросил Орула быстро приготовить лучшее блюдо на свете.

В день встречи приехал Огун. Обатала хорошо его принял. На обед Орула принёс язык. Обатала очень удивился и обратился к нему: «Я же попросил приготовить лучшее блюдо…»

Орула ответил, что язык – это лучшее блюдо: он выражает любовь, доброту, языком можно договориться, им можно рассказывать что-то хорошее, можно разрешить все конфликты.

Обатала согласился с Орулой, встреча и вкусный ужин удались.

Вика Тилеманн @vika_tielemann 7 лет живёт в Гамбурге, Германия. С мужем Финном они воспитывают сына Луку – 5 лет.

германия7

Вика и Финн воспитывают сына в двух культурах – немецкой и русской, поэтому сказки Луке читают на двух языках. Для развития ребёнка родители выбирают любимые сказки своего детства. Так удачно сложилось, что Вика и Финн в детстве читали одинаковые европейские рассказы, несмотря на то, что росли в разных странах.

На данный момент у Луки много любимых историй. Ему нравятся рассказы про «Петсона и Финдуса» шведского писателя Свена Нурдквиста – это добрые поучительные истории про забавные случаи из жизни деда и кота. Также его заинтересовали фантастические сказки братьев Гримм, адаптированные под детей. Из русских авторов Лука недавно познакомился с Галиной Демыкиной, которая совместно с Георгием Баллом написала повесть-сказку «Алошка» для детей младшего возраста. Из всеми любимых, всемирно известных историй мама и Лука начали читать «Алладина», а до него прочитали «Волшебника изумрудного города» Александра Волкова. Эта повесть так понравилась Луке, что книга поселилась на его прикроватной тумбочке, и он просит периодически читать её снова. Сейчас Вика начала знакомить сына с творчеством Мамина-Сибиряка и Пушкина.

Самые любимые сказочные истории в семье Вики, да и во всей Германии, принадлежат перу Астрид Линдгрен, той самой шведской писательницы, придумавшей Карлсона и Пеппи Длинныйчулок. Кроме них, с раннего детства Луке знакомы её истории про Эмиля из Лённеберги и повесть «Мио, мой Мио».

германия3

Ещё у немцев очень популярен тот самый чешский кротик Зденека Милера, хорошо знакомый советским детям.

Немецкие дети в восторге от слонёнка Бенджамина, от маленькой волшебницы Биби, а также от Красной шапочки и других персонажей французских сказок. Они с удовольствием читают сказки братьев Гримм и Астрид Линдгрен. А в школе дети самостоятельно знакомятся с рассказами по возрасту и ставят спектакли по известным историям.

До школы в Германии не принято целенаправленно учить детей чтению, родители читают им много сказок и детских рассказов перед сном и в течение дня. Так немецкие дети привыкают к книжкам и поэтому с раннего детства любят именно бумажные носители.

«У моего мужа Финна 4 сестры и 11 племянников разного возраста. Самому старшему – 16 лет. И в этой большой семье все дети, вне зависимости от возраста, между телевизором и книгой выберут последнее. Например, сейчас десятилетний племянник читает Гарри Поттера. Все любят читать или слушать, когда им читают взрослые. Я смотрю и радуюсь!» – говорит Вика.

Кроме известных сказок, на полках книжных магазинов можно найти много развивающей и обучающей литературы по возрасту. А вот таких рассказов, как наш Колобок, и других народных сказок-потешек Вика не встречала. 

Наша героиня решила поделиться с читателями Liberty Magazine любимой сказкой мужа – «Мио, мой Мио».

германия1

Детская сказочная повесть Астрид Линдгрен «Мио, мой Мио»

Боссе – мальчик, усыновлённый пожилыми приёмными родителями, которые его не особо любят. Однажды хозяйка близлежащего магазина, фру Лундин, дарит Боссе яблоко и просит опустить в почтовый ящик открытку за неё. Мальчик не удерживается от соблазна и решает взглянуть на текст открытки: послание адресовано королю, в нём говорится, что его сын скоро вернётся домой, и в качестве знака он будет держать в руке золотое яблоко. В этот момент яблоко в руке Боссе становится золотым…

Вскоре мальчик находит бутылку с запертым внутри джинном, освобождает его, и тот, увидев яблоко, переносит Боссе в страну Желанную. Там главный герой узнаёт, что его настоящее имя – Мио, а сам он является принцем этой страны. Мио знакомится с мальчиком Юм-Юмом, а король дарит главному герою прекрасную лошадь по имени Мирамис.

Однако вскоре выясняется, что в этой чудесной стране не всё так благополучно, как кажется на первый взгляд: здесь живёт злой рыцарь по имени Като, который своей ненавистью ко всем выжигает землю вокруг и похищает детей из близлежащих деревень.

Древнее предсказание гласит, что именно Боссе, несмотря на свой возраст, сразится с Като и победит его. Мальчики и Мирамис отправляются в далёкое и опасное путешествие.

германия8

Сагиева Диана @dianasagi 6 лет живёт в Южной Корее, в городе Кванджу. Вместе с мужем воспитывает трёх дочек: Су Бин – 16 лет, Ю Бин – 11 лет, Хэ Бин – 6 лет.

диана корея3

В семье Дианы за сказки перед сном отвечала она, поэтому зачастую наша героиня по памяти рассказывала детям русские сказки: «Колобок», «Теремок», «Царевна-лягушка». Из корейских Диана любит «Сказку про Кхонджи» (콩쥐팥쥐). Это одна из самых популярных и старинных сказок, которая существует со времён династии Чосон. Обычно эту сказку дети изучают в садиках при подготовке к школе или в первом классе. По смыслу она очень похожа на сказку про Золушку: в ней тоже рассказывается про девочку-сиротку, которая осталась с мачехой и со сводной сестрой (Пхатджи), и они сживают бедняжку со свету. В корейском варианте девочке также помогают животные и волшебники. Но есть и отличия. Даже после свадьбы с принцем, нашедшим Кхонджи по волшебной туфельке из цветов, которую она потеряла, сводная сестра продолжает строить козни и хочет даже убить сиротку во дворце, чтобы быть с принцем. Но всё заканчивается хорошо, и у принца с главной героиней рождаются двое детей. 

«Такие особенности в сказке могут быть связаны с тем, что в Корее, несмотря на патриархат, в дневное время власть дома принадлежала женщинам (пока мужчины были на работе), и они часто были могущественны и коварны, – рассказывает Диана. – Во времена династии Чосон были свои порядки и устои. Сказка в оригинале довольно сложная, и поэтому она существует в адаптированном варианте, для младших деток».

Также Диана узнала другие особенности корейского менталитета: корейцы спокойно обсуждают туалетные темы, пуки и отрыжки, и это отражается на литературе и анимации. Например, есть даже мультик про попку. Главный герой – это попа. У неё много дел, которые она решает, и иногда она пукает. Есть сказка про пукающую сноху, есть очень популярный современный мультсериал про принцессу-пердушку. Корейцам это кажется ужасно смешным. Вот такое чувство юмора у жителей современной Южной Кореи.

диана корея

В Корее печатные книги чаще читают дети младшего возраста и ученики в школах. Старшие дети и подростки больше пользуются гаджетами, электронными книгами и планшетами: это очень популярно и доступно. Кроме как в книгах, местную культуру и западные сказки можно увидеть на различных экскурсиях: в парках, театрах. С их помощью корейских детей знакомят с европейскими сказками, такими как: «Красная Шапочка», «Спящая Красавица»

Дома у Дианы и девочек есть сказочные персонажи из разных стран: Муми-Тролль, Винни Пух, медвежонок Тедди. Диана и её старшая дочь поделились с нами поучительной корейской народной сказкой.

корея старшая дочь ли су бин

Корейская народная сказка «Волшебный горшочек»

Жил-был бедняк. Однажды он купил землю у богача и нашёл там огромный горшок, в котором обычно хранят рис. Бедняк принёс его домой и наказал жене, чтобы она хранила в нём рис. Когда жена положила в горшок крупу, из него посыпалось золото. 

«Это же волшебный горшок!» – воскликнул бедняк и позвал всех соседей отпраздновать свою находку. Пришёл и сам богач, у которого он купил землю. Богач потребовал отдать горшок ему, ведь он был на его земле изначально. 

«Ты же покупал землю, а не горшок», – сказал богач бедняку. Но бедняк отказался, ведь он купил землю честно, значит всё, что было на ней, теперь принадлежит ему. И между ними завязалась драка. 

Соседи отправили бедняка и богача к местному мудрецу. Мудрец рассудил так: «Раз вы не можете разобраться, чей горшок, определитесь, кто отступится от права им владеть. А раз вы не можете определиться сейчас, то я придержу горшочек у себя, пока вы не решите». И мудрец начал искать самое ценное, что было у него дома, чтобы получить деньги из горшочка. А в это время его отец залез в горшок и провалился внутрь. Он начал кричать: «Помоги мне, сынок, помоги!» Мудрец начал спасать отца, вытащил сначала одного, потом второго, потом третьего и так далее. И эти отцы начали драться между собой за то, чей это сын. Во время драки они разбили горшок, после чего все ненастоящие отцы исчезли, остался только подлинный. Вот тогда мудрец понял, что самое ценное в его жизни – это отец, а не деньги.

Сказки разных стран мира

Сказки народов мира на первый взгляд очень разные, но все они несут единое представление о добре и зле, о морали, о дружбе. Эти понятия едины во всех культурах. Вот почему мы видим схожие сюжеты у разных авторов и народов. Со сказок начинает развиваться воображение ребёнка, с их помощью он начинает понимать, что хорошо, а что плохо. И чем активнее мы будем знакомить малыша с различными сказочными историями, тем большим ценностям, моральным нормам и жизненным принципам мы его научим.

0

Похожие статьи

Этот веб-сайт использует файлы cookie для более комфортной работы пользователя. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принять Подробнее